Your memorandum to the Universal House of Justice dated 4 April 1991
The Universal House of Justice has asked that we reply to your memorandum as follows.
The first question from Dr. ... concerns the use of provisional (and therefore unreviewed) translations of the Bahá'í Writings that appeared in an article by .... We have been asked to say that the policy of the House of Justice in this matter has not changed and that translations into English, and revisions of earlier translations in that language, must be checked at the World Centre and officially approved before publication. There have been, however, occasions when the House of Justice has permitted the publication of provisional translations made by individuals whose work is known to it. In these cases the translations usually appear in scholarly or other publications of limited distribution and are not likely to be used as a basis for translations into other languages. Such usage does not alter the general policy as stated above.
A letter dated 31 August 1989 written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer, states that "this policy is not intended to prohibit Bahá'ís from making scholarly study of these Writings [of the Faith], including analysis of existing translations, use of more technical terms in parentheses or in footnotes, and commentary on the approach to translation used by the Guardian."
In the specific matter raised by Dr. ... concerning translations made by Mr. ..., the [publisher] was informed by the Department of the Secretariat in a message dated 21 November 1990, that although the extracts Mr. ... had translated could not be reviewed here at the Bahá'í World Centre for the present, "...there is no objection in principle, given the competence of the author, to their use if clearly identified as provisional in character."